- 背景颜色:
- √白√灰√蓝√黄√红√绿
- 字体大小:小中大
- ← →实现上下章节查看,鼠标右键激活快捷菜单
【扩展阅读】Beat The Tower-那些被纪念的名字小说:弹壳与硝烟 作者:木子金珂 更新时间:2018/4/28 9:52:37 在斯特灵基地,克雷登山,赫里福德,英国,有这样一栋钟塔,在正面的墙壁上镌刻着许多人的名字、一个年份和一个国家,在其石基上镌刻着一首短诗。 这就是SAS第22团基地内的一处纪念建筑。 那些在服役期间逝世的士兵的名字将会被刻上去,让人们知道他的全名、逝世的地点以及逝世的年份,当有士兵想念他的战友了,就能够来到这钟塔下,找到他的名字,缅怀他。 同时,当有人在战斗中牺牲,大家都会说他"Failed to beat the tower",没能打败这座钟塔。 所以当他们说你要"Beat the tower"的时候,就是说“你一定要活下去”。 SAS的座右铭是"Who Dares Wins",但不是说谁不勇敢,就会输,在这座钟塔上记下的名字,没有一个不是勇敢者中的勇敢者,但就像那句话说的,“英雄是有时间限制的。”没有人能行走在生死之间还保证自己万无一失。 当时为了纪念一名士兵(Cpl. R.K. Norry)在自由跳伞事故中逝世,由当时团里的士兵出资和Handley Page的捐款修建了这个钟塔,也是在修建这个钟塔(1999年搬基地前旧的那个)的时候,在当时见证了这次事故的指挥官Dare Wilson的建议下(详见其所著《Tempting the Fates》一书),就有了刻在石基上的这首短诗,节选自英国诗人James Elroy Flecker(詹姆斯·埃尔罗伊·弗莱克)的The Golden Road to Samarkand,译为《通往撒马尔罕的黄金之路》: “We are the Pilgrims, master; we shall go Always a little further: it may be Beyond that last blue mountain barred with snow Across that angry or that glimmering sea...” (注意这不是原诗的结构,应该是刻的时候由于地方受限所以才这样断句的,原诗断句参考我的翻译) 我自己英语水平一般,也不自吹文学水准,找了找网上的各种翻译觉得都不舒服,所以凭自己愚见,半直译半意译的翻译了一下: “我们是朝圣者,上苍 我们将一如既往一往无前一心远方 跨过那最后的苍蓝雪峰 越过那怒涛碧浪……” 这首《通往撒马尔罕的黄金之路》全文挺长的,我就不赘述了,感兴趣的朋友了解一下。 这一诗篇也常因为被刻在这里而进入大家的视野中,描述SAS的故事的电影和电视剧就暂且不说了,“贝爷”贝尔·格里尔斯在做求生类节目之前,是个实打实的SAS士兵,因为一次训练事故退役,他曾在他的《生者为王》的一集中,挑战开始前给所有人念起了这首诗,激励了在场的所有人,而这首诗的作用还远不止这些。 通过这首诗,詹姆斯这个杰出的高蹈派诗人虽然因病英年早逝,却用短短四行诗句不断激励了一代又一代的百里挑一的特种部队勇者。 ———————— 《我从未到过撒马尔罕》 I've never been to Samarkand 木子金珂/Koch 他把那首短诗念得响亮 He read the verse out of loud 那是武士的俳句、逝者的高光 Samurais' Haiku,the deceased's highlights 他说,我从未到过撒马尔罕 He says,"I've never been to Samarkand," 但我知道勇者为王 "But I know that Who dares wins" ———————— 献丑了。 ———————— 本文配有两张插图,如果感兴趣的话可以在此处欣赏: https://www.bilibili.com/read/cv422098/ 0
|